25. mars 2006

Itis Apis Potanda Bigone

Når jeg var i Egypt i fjor sommer (var å kikket på noen latrine-pyramider i nærheten av de store pyramidene.) kom jeg over noen knuste potteskår i sanden, jeg plukket dem med meg og satt de sammen på hotellrommet. Rundt potten sto det gravert inn en tekst, men jeg skjønner ingenting av hva det kan bety.

Noen som kan hjelpe meg å løse mysteriet?

1 kommentar:

Pandaen sa...

The correct translation is, of course IT/IS/A/PISSPOT/AND/A/BIG/ONE

However ….

ITIS is a common mis-spelling of the word itis, meaning going, or movement.

APIS is Latin for the common honeybee.

POTANDA is the past pluperfect impersonal subconjunctive form of the word potis (able, possible)

BIGONE is from the word bigae -arum, meaning a chariot and pair.

The phrase therefore translates into "you are a pillock and you are pulling one's plonker."